AMIS DE MERDE (LINGUISTIQUE)

Pin
Send
Share
Send

Depuis l'enfance, ils vous apprennent que "quiconque trouve un ami, trouve un trésor". Certes, mais au fil des ans, vous vous rendez compte que, à part la catégorie "ami-trésor", il y en a une très différente: la catégorie "merde-ami”.

Des exemples célèbres sont:

- Ceux qui, lorsque vous magasinez et essaient des leggins qui élimineraient la cellulite de Kate Moss, vous disent qu'ils sont «divins» et quand vous les mettez à la maison, vous vous rendez compte que vous ressemblez à un jambon avec la tête et les bras.

- Ceux qui quand vous mangez de la glace ne vous préviennent pas que vous avez toute la bouche sale de chocolat, et quand vous vous regardez dans le miroir, vous obtenez une merde parce que vous semblez avoir vu le Joker de Batman.

- Ceux qui ne retirent jamais leur permis de conduire parce qu'à chaque fois qu'ils partent, ils peuvent coller la fête de l'année et la rouler en marron dans VOTRE voiture (c'est moi, je suis désolée Sara, Marta et Cristina ... je t'aime hein!).

Mais je ne m'attendais pas à trouver une sous-catégorie de cette espèce en cours de route: putain d'amis linguistiques. Ces «amis» sont des mots d'autres langues qui ressemblent à l'une de vos langues maternelles, que ce soit en écriture ou en prononciation, et qui signifient quelque chose de complètement différent. Ce qui en anglais est subtilement appelé «faux amis». Bâtards

Quand je suis arrivé en Espagne, j'ai eu mes rencontres avec plusieurs amis de merde ... euh ... faux amis, comme quand un des premiers jours de travail j'ai dit à mon patron que j'étais très enceinte lors d'un entretien de groupe que j'ai fait. Ou quand Rober m'a dit qu'il aime ânes, parce qu'ils sont si vieux et ont de beaux yeux ... désolé? Je les mange avec du pain et de la confiture de fraises, je suis un monstre !!!

Pour que vous me compreniez mieux je vous présente tous les amis de merde linguistique que j'ai rencontrés:

Maintenant, le prochain italien qui me dit qu'il ne parle pas espagnol mais le comprend parce que les mots sont les mêmes avec la seule différence qu'il faut mettre un «s» à la fin, j'ai frappé une claque… non, ça ne veut pas dire «gant géant» ”Signifie que je vais vous casser le nez avec une main ouverte. Avec amour hein?

Et vous? Avez-vous rencontré des amis de merde linguistique?

Pin
Send
Share
Send